JeHandleiding biedt een gemeenschapsdienst van aandeel, archivering on line en van opzoeking van documentatie betreffende het gebruik van materialen of software : handleiding, gebruiksaanwijzing, installatiegids, technisch handboek… VERGEET NIET: ALTIJD DE HANDLEIDING LEZEN ALVORENS TE KOPEN! Welk reserveonderdeel zoekt u?
Indien de inhoud van dit document met de handleiding overeenstemt, met de gebruiksaanwijzing, met de instructielijst, de installatielijst, of gebruikerslijst, met de handboek, met de montageschema of met de gids die u zoekt, aarzel niet die te teleladen. JeHandleiding laat u toe gemakkelijk toegang te hebben tot de informaties over de gebruiksaanwijzing DE DIETRICH DOP475XD1. Wij hopen dat dit DE DIETRICH DOP475XD1 handleiding nut zal zijn voor jou.
JeHandleiding laat toe de gebruiksaanwijzing DE DIETRICH DOP475XD1 te teleladen.
U mag de volgende handleidingen teleladen die in verband staan met dit product :
DE DIETRICH DOP475XD1 (51 ko)
Handleiding samenvatting: gebruikershandleiding DE DIETRICH DOP475XD1
Uitgebreide gebruiksaanwijzingen staan in de gebruikershandleiding.
[. . . ] Maatregelen vóór het starten. Rijden.
3 18 25 33 36 45 63 66
Maintenance, adjustment. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. [. . . ] La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0, 8 bar pour les roues arrières.
013 62
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0, 8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0, 8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0, 8 bar te zijn.
35
5. Rijden.
Démarrage du moteur
S'assurer préalablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir figure).
02 3 47
02442
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf "ausgeschaltet" steht.
3742
0
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. Zündschlüssel auf "START" drehen. Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Draai de startsleutel naar "START"-positie N. B. !Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
01949
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le moteur a démarré et repousser la commande de starter dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur). Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. [. . . ] Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L'acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. · Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. · Cambiare l'olio del motore. [. . . ]
VOORWAARDEN VAN TELELADING VAN DE HANDLEIDING DE DIETRICH DOP475XD1
JeHandleiding biedt een gemeenschapsdienst van aandeel, archivering on line en van opzoeking van documentatie betreffende het gebruik van materialen of software : handleiding, gebruiksaanwijzing, installatiegids, technisch handboek… In geen enkel geval zal JeHandleiding verantwoordelijk zijn indien het document dat u zoekt niet beschikbaar is, onvolledig is, in een andere taal is dan de uwe of indien de benaming en de taal niet overeenstemmen. JeHandleiding, in het bijzonder, verzekert geen vertalingsdienst.
Klik op "De handleiding teleladen" indien u de formulering van dit contract aanvaardt. De telelading van de handleiding DE DIETRICH DOP475XD1 zal dan beginnen.